Контакты/Проезд  Доставка и Оплата Помощь/Возврат
История
  +7 707 857-29-98
  +7(7172) 65-23-70
  10:00-18:00 пн-пт
  shop@logobook.kz
   
    Поиск книг                        
Найти
  Зарубежные издательства Российские издательства  
Авторы | Каталог книг | Издательства | Новинки | Учебная литература | Акции | Бестселлеры | |
 

Retracing the History of Literary Translation in Poland, 


Варианты приобретения
Цена: 148010.00T
Кол-во:
Наличие: Поставка под заказ.  Есть в наличии на складе поставщика.
Склад Америка: 192 шт.  
При оформлении заказа до: 2025-09-06
Ориентировочная дата поставки: начало Ноября
При условии наличия книги у поставщика.

Добавить в корзину
в Мои желания


Название:  Retracing the History of Literary Translation in Poland
ISBN: 9780367343750
Издательство: Taylor&Francis
Классификация:


ISBN-10: 0367343754
Обложка/Формат: Hardback
Страницы: 296
Вес: 0.68 кг.
Дата издания: 06.07.2020
Серия: Routledge research on translation and interpreting history
Язык: English
Иллюстрации: 3 tables, black and white; 12 line drawings, black and white; 12 illustrations, black and white
Размер: 229 x 152 x 18
Читательская аудитория: Postgraduate, research & scholarly
Основная тема: Translation Studies
Подзаголовок: People, politics, poetics
Ссылка на Издательство: Link
Рейтинг:
Поставляется из: Европейский союз
Описание: This book brings a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, offering unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history for an English language audience for the first time.

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation

Автор: Alexandra Berlina
Название: Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation
ISBN: 1501314289 ISBN-13(EAN): 9781501314285
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 40120.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.

Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric

Автор: Laura Gonzales
Название: Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric
ISBN: 0472074032 ISBN-13(EAN): 9780472074037
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Рейтинг:
Цена: 57290.00 T
Наличие на складе: Невозможна поставка.
Описание:

Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize

Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.


Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications

Автор: Gloria Corpas Pastor, Miriam Seghiri
Название: Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications
ISBN: 3631609566 ISBN-13(EAN): 9783631609569
Издательство: Peter Lang
Рейтинг:
Цена: 74610.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:

Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions report on studies related to translation universals such as simplification, explicitation, normalisation, convergence or transfer. The application-orientated contributions cover areas as diverse as corpus-based applied research, training, practice and the use of computer-assisted translation tools.


Discourses of translation

Название: Discourses of translation
ISBN: 363163904X ISBN-13(EAN): 9783631639047
Издательство: Peter Lang
Рейтинг:
Цена: 67710.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This Festschrift brings together contributions from internationally distinguished translation scholars. Reflecting Professor Schaffner`s wide range of interests, topics in this Festschrift cover a wide spectrum, from fundamental issues in translation theory and didactic considerations to cultural and practical translation problems.

English as a Literature in Translation

Автор: Fiona J. Doloughan
Название: English as a Literature in Translation
ISBN: 1501333178 ISBN-13(EAN): 9781501333170
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 40120.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:

For many writers writing in English today, English is but one of a number of languages, and by extension cultures, to which they have access. The question arises of the impact of this sometimes latent, sometimes explicit, multilingualism on generic and other literary forms and conventions. To what extent is English literature today a literature in translation in the sense that it is formed at the confluence of different literary and cultural traditions and is mediated or brokered by multilingual individuals? And to what extent might literary creativity today be premised on access to more than one language and/or set of cultural and literary traditions?

English as a Literature in Translation examines the complexities of writing in English and assesses the extent to which language practices in English have been localized and/or culturally inflected, even as English has become a global medium of communication.


The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders

Автор: Nicoletta Vallorani, Simona Bertacco
Название: The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders
ISBN: 1501365215 ISBN-13(EAN): 9781501365218
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 24280.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: The Relocation of Culture is about accents and borders—about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different “languages” (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times.

Teaching Modern Arabic Literature in Translation

Автор: Michelle Hartman
Название: Teaching Modern Arabic Literature in Translation
ISBN: 1603293159 ISBN-13(EAN): 9781603293150
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Рейтинг:
Цена: 32340.00 T
Наличие на складе: Невозможна поставка.
Описание: Even as Arabic literature is increasingly being translated into English, the modern Arabic literary tradition is still often treated as other - controversial, dangerous, difficult, esoteric, or exotic. This volume examines modern Arabic literature in context and introduces creative teaching methods that reveal the literature`s richness, relevance, and power to anglophone students.

Vernacular Translation in Dante`s Italy

Автор: Cornish
Название: Vernacular Translation in Dante`s Italy
ISBN: 1107693659 ISBN-13(EAN): 9781107693654
Издательство: Cambridge Academ
Рейтинг:
Цена: 33790.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: A major study of translations into the vernacular in late medieval Italy, and their impact on literature and culture. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in this period - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend.

A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation

Автор: Zaytsev
Название: A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation
ISBN: 9811008426 ISBN-13(EAN): 9789811008429
Издательство: Springer
Рейтинг:
Цена: 53290.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Lying at the intersection of translatology, cognitive science and linguistics, this brief provides a comprehensive framework for studying, investigating and teaching English-Russian/Russian-English non-literary translation. It provides a holistic perspective on the process of non-literary translation, illustrating each of its steps with carefully analyzed real-life examples. Readers will learn how to choose and process multidimensional attention units in original texts by activating different types of knowledge, as well as how to effectively devise target-language matches for them using various translation techniques. It is rounded out with handy and feasible recommendations on the structure and content of an undergraduate course in translation. The abundance of examples makes it suitable not only for use in the classroom, but also for independent study.

Transgender, Translation, Translingual Address

Автор: Douglas Robinson
Название: Transgender, Translation, Translingual Address
ISBN: 1501366661 ISBN-13(EAN): 9781501366666
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 34840.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Finalist for the 2020 Prose Awards (Language and Linguistics Category)The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to understand the “translational” or “translingual” dialogues between cisgendered and transgendered people. Drawing on a wide range of LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such issues as “being born in the wrong body,” binary vs. anti-binary sex/gender identities, and the nature of transition and transformation. Prominent voices in the book include Kate Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey.The theory of translation mobilized in the book is not the traditional equivalence-based one, but Callon and Latour’s sociology of translation as “speaking for someone else,” which grounds the study of translation in social pressures to conform to group norms. In addition, however, Robinson translates a series of passages from Finnish trans novels into English, and explores the “translingual address” that emerges when those English translations are put into dialogue with cis and trans scholars.

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fam

Автор: Lefevere Andrй
Название: Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fam
ISBN: 1138208744 ISBN-13(EAN): 9781138208742
Издательство: Taylor&Francis
Рейтинг:
Цена: 40820.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:

One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies,

this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline.

Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth

century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows

how rewriting - translation, anthologization, historiography, criticism, editing -

infl uences the reception and canonization of works of literature.

Firmly placing the production and reception of literature within the wider

framework of a culture and its history, Andr Lefevere explores how rewriting

manipulates works of literature to ideological and artistic ends, and demonstrates

how rewriting a text can give it a new, sometimes subversive, historical or

literary status.

Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and

German, and here reissued with a new foreword by Scott G. Williams, this is a

seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory,

and comparative and world literature.


Western theory in east asian contexts

Автор: Chan, Professor Leo Tak-hung (lingnan University, Hong Kong)
Название: Western theory in east asian contexts
ISBN: 1501327828 ISBN-13(EAN): 9781501327827
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 26390.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation. This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.


Казахстан, 010000 г. Астана, проспект Туран 43/5, НП2 (офис 2)
ТОО "Логобук" Тел:+7 707 857-29-98 ,+7(7172) 65-23-70 www.logobook.kz
Kaspi QR
   В Контакте     В Контакте Мед  Мобильная версия