Контакты/Проезд  Доставка и Оплата Помощь/Возврат
История
  +7 707 857-29-98
  +7(7172) 65-23-70
  10:00-18:00 пн-пт
  shop@logobook.kz
   
    Поиск книг                        
Найти
  Зарубежные издательства Российские издательства  
Авторы | Каталог книг | Издательства | Новинки | Учебная литература | Акции | Бестселлеры | |
 

The Bilingual Muse: Self-Translation Among Russian Poets, Wanner Adrian


Варианты приобретения
Цена: 33400.00T
Кол-во:
 о цене
Наличие: Невозможна поставка.

в Мои желания

Автор: Wanner Adrian   (Адриан Ваннер)
Название:  The Bilingual Muse: Self-Translation Among Russian Poets
Перевод названия: Адриан Ваннер: Двуязычная муза. Самоперевод среди русских поэтов
ISBN: 9780810141230
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Классификация:

ISBN-10: 081014123X
Обложка/Формат: Paperback
Страницы: 248
Вес: 0.32 кг.
Дата издания: 28.02.2020
Серия: Studies in russian literature and theory
Язык: English
Размер: 226 x 152 x 18
Читательская аудитория: Professional and scholarly
Ключевые слова: Literary studies: poetry & poets,Literary studies: general, LITERARY CRITICISM / Poetry,LITERARY CRITICISM / Russian & Former Soviet Union
Подзаголовок: Self-translation among russian poets
Рейтинг:
Поставляется из: Англии
Описание: The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities.Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity. The book will be of interest to scholars in Russian literature, comparative literature, applied linguistics, translation studies, and the rapidly developing field of self-translation studies.
Дополнительное описание: Literary studies: general|Literary studies: poetry and poets|Literary companions, book reviews and guides


      Старое издание
The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets

Автор: Adrian Wanner
Название: The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets
ISBN: 0810141248 ISBN-13(EAN): 9780810141247
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Цена: 110350 T
Наличие на складе: Невозможна поставка.
Описание: The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities.

Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity. The book will be of interest to scholars in Russian literature, comparative literature, applied linguistics, translation studies, and the rapidly developing field of self-translation studies.


Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation

Автор: Alexandra Berlina
Название: Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation
ISBN: 1501314289 ISBN-13(EAN): 9781501314285
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 40120.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.

Rethinking orient

Название: Rethinking orient
ISBN: 3631717407 ISBN-13(EAN): 9783631717400
Издательство: Peter Lang
Рейтинг:
Цена: 66470.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:

The contributions in this book address a vast variety of questions concerning the sources and mutual inspirations in Oriental and European literatures. The authors discuss selected texts from both historical and synchronic perspectives. They reveal and scrutinise the sedimented layers in their search for the original as well as for the repetitive and universal. The book revolves around the creative reception of one’s own cultural heritage and of works which originated in other cultures.


Translation in Russian Contexts

Название: Translation in Russian Contexts
ISBN: 0367365669 ISBN-13(EAN): 9780367365660
Издательство: Taylor&Francis
Рейтинг:
Цена: 45930.00 T
Наличие на складе: Нет в наличии.
Описание: This volume addresses topics of translation in Russian contexts across Slavic Studies and Translation Studies.

Brodsky Among Us: A Memoir

Автор: Proffer Teasley Ellendea
Название: Brodsky Among Us: A Memoir
ISBN: 1618115790 ISBN-13(EAN): 9781618115799
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Рейтинг:
Цена: 21250.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: A searingly personal memoir of the great Russian poet by his American friend and publisher, containing much previously unknown material about how Brodsky left Russia and how he made his way in the new world, and how, during the cold war, Americans played a crucial role in his fate.

Brodsky Among Us: A Memoir

Автор: Proffer Teasley Ellendea
Название: Brodsky Among Us: A Memoir
ISBN: 1618115782 ISBN-13(EAN): 9781618115782
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Рейтинг:
Цена: 42510.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: A searingly personal memoir of the great Russian poet by his American friend and publisher, containing much previously unknown material about how Brodsky left Russia and how he made his way in the new world, and how, during the cold war, Americans played a crucial role in his fate.

Translating Poetry Into Poetry: Recreating the Unity of Content and Form

Автор: Abdul Sahib Mehdi Ali
Название: Translating Poetry Into Poetry: Recreating the Unity of Content and Form
ISBN: 168053033X ISBN-13(EAN): 9781680530339
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Рейтинг:
Цена: 98870.00 T
Наличие на складе: Невозможна поставка.
Описание: Author of Encyclopedia of Translation Terminology (2007), A Dictionary of Translation and Interpreting (2002), and A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic (London: KPI 1987)Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as:What makes poetry translation a special case within literary translation??Is poetry translatable??Does poetry really get lost in translation??How should a poem be translated?What makes a "good" translation?Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language?Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation?Who translates poetry?Should a poem be looked at as a "renaissance painting"?Why is poetry translation referred to as "the art of compromise"?

When the Pipirite Sings: Selected Poems

Автор: Metellus Jean
Название: When the Pipirite Sings: Selected Poems
ISBN: 0810139782 ISBN-13(EAN): 9780810139787
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Рейтинг:
Цена: 15840.00 T
Наличие на складе: Невозможна поставка.
Описание: When the Pipirite Sings gathers poems by the noted Haitian poet, novelist, and neurologist Jean M?tellus, who died in January 2014. Along with other signature works, this volume includes the first English translation of M?tellus’s visionary epic poem, “Au pipirite chantant” (“When the Pipirite Sings”), widely regarded as his masterpiece.Translated by formidable comparative literature scholar Haun Saussy, When the Pipirite Sings expresses an acute historical consciousness and engages recurrent Haitian themes—the wrenching impact of colonialism and underdevelopment, the purposes of education, and the merging of spiritual and temporal power. And, as always with M?tellus’s poetry, the range of voices and points of view evokes other genres, including fiction and cinema. This eminently readable book has formal and thematic ties to Aim? C?saire’s Notebook of a Return to My Native Land, central to the canon of French-language postcolonial writings.In addition to many books of poetry, M?tellus published novels, chiefly about the remembered Haiti of his youth, and plays about the conquest of the Caribbean. His nonfiction included reflections on Haitian history and politics, on the iconography of slave emancipation, and studies of aphasia and dyslexia.

Classics in Modernist Translation

Название: Classics in Modernist Translation
ISBN: 1350040959 ISBN-13(EAN): 9781350040953
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 116160.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:

This volume sheds new light on a wealth of early 20th-century engagement with literature of Graeco-Roman antiquity that significantly shaped the work of anglophone literary modernism. The essays spotlight 'translation, ' a concept the modernists themselves used to reckon with the Classics and to denote a range of different kinds of reception - from more literal to more liberal translation work, as well as forms of what contemporary reception studies would term 'adaptation', 'refiguration' and 'intervention.'

As the volume's essays reveal, modernist 'translations' of Classical texts crucially informed the innovations of many modernists and often themselves constituted modernist literary projects. Thus the volume responds to gaps in both Classical reception and Modernist studies: essays treat a comparatively understudied area in Classical reception by reviving work in a subfield of Modernist studies relatively inactive in recent decades but enjoying renewed attention through the recent work of contributors to this volume.

The volume's essays address work significantly informed by Classical materials, including Homer, Sophocles, Euripides, Sappho, Ovid, and Propertius, and approach a range of modernist writers: Pound and H.D., among the modernists best known for work engaging the Classics, as well as Cummings, Eliot, Joyce, Laura Riding, and Yeats.


Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives

Автор: Jacob Blakesley
Название: Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives
ISBN: 1350163821 ISBN-13(EAN): 9781350163829
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 34840.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:

While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives.

Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.


The Saga of the Jomsvikings: A Translation for Students

Автор: Alison Finlay, ?ordis Edda Johannesdottir
Название: The Saga of the Jomsvikings: A Translation for Students
ISBN: 1580443133 ISBN-13(EAN): 9781580443135
Издательство: Walter de Gruyter
Цена: 32170.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Unique among the Icelandic sagas, part-history, part-fiction, the Saga of the Jomsvikings tells of a legendary band of vikings, originally Danish, who established an island fortress of the Baltic coast and launched and ultimately lost their heroic attack on the pagan ruler of Norway in the late tenth century. The saga's account of their stringent warrior code, fatalistic adherence to their own reckless vows and declarations of extreme courage as they face execution articulates a remarkable account of what it meant to be a viking. This translation presents the longest and earliest text of the saga, never before published in English, with a full literary and historical introduction to this remarkable work.

The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets

Автор: Adrian Wanner
Название: The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets
ISBN: 0810141248 ISBN-13(EAN): 9780810141247
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Рейтинг:
Цена: 110350.00 T
Наличие на складе: Невозможна поставка.
Описание: The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities.

Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity. The book will be of interest to scholars in Russian literature, comparative literature, applied linguistics, translation studies, and the rapidly developing field of self-translation studies.

The Translator`s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation

Автор: Trubikhina Julia
Название: The Translator`s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation
ISBN: 1618118293 ISBN-13(EAN): 9781618118295
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Рейтинг:
Цена: 31410.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Using Vladimir Nabokov as its ""case study"", this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the ""metaliterary"" to the more recent ""metaphysical"" approach.


Казахстан, 010000 г. Астана, проспект Туран 43/5, НП2 (офис 2)
ТОО "Логобук" Тел:+7 707 857-29-98 ,+7(7172) 65-23-70 www.logobook.kz
Kaspi QR
   В Контакте     В Контакте Мед  Мобильная версия