The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets, Adrian Wanner
Новое издание
Автор: Wanner Adrian Название: The Bilingual Muse: Self-Translation Among Russian Poets ISBN: 081014123X ISBN-13(EAN): 9780810141230 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Цена: 33400 T Наличие на складе: Невозможна поставка. Описание: The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities.Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity. The book will be of interest to scholars in Russian literature, comparative literature, applied linguistics, translation studies, and the rapidly developing field of self-translation studies.
Автор: Alexandra Berlina Название: Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation ISBN: 1501314289 ISBN-13(EAN): 9781501314285 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 40120.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.
Автор: Wanner Adrian Название: The Bilingual Muse: Self-Translation Among Russian Poets ISBN: 081014123X ISBN-13(EAN): 9780810141230 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 33400.00 T Наличие на складе: Невозможна поставка. Описание: The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities.Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity. The book will be of interest to scholars in Russian literature, comparative literature, applied linguistics, translation studies, and the rapidly developing field of self-translation studies.
Автор: Trubikhina Julia Название: The Translator`s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation ISBN: 1618118293 ISBN-13(EAN): 9781618118295 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 31410.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: Using Vladimir Nabokov as its ""case study"", this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the ""metaliterary"" to the more recent ""metaphysical"" approach.
This essentially academic book and its author are daring companions of poetry translators in their dance on a rope while searching for the best solutions and shifting boundaries between the possible and impossible, and the insights have at least three main directions: first, the artistic and aesthetic nature of the activity; second, those specific skills which are necessary to complete the task; and third, the pre-requisites of failure or acclaim.
The artistic and complex nature of both poetry and its translation suggests the necessity of specific inclusive approaches though, whatever the technique, there always remain some blurred, inaccessible zones of inexplicable elements. The book aims at studying the linguistic aspects of poetry translation theories and practice in order to define the main theoretical principles of an integrated approach to poetry translation.
Practical insights are based on an analysis of the translation of Joseph Brodsky’s poems into English and Latvian. While under way, we experience all the cause-effect aspects of poetic texts representing author’s intention both to express and to hide, to intensify/highlight and to disguise. At times, we really feel – similarly to poetry translators themselves – like investigators either in the complex networks of theoretical insights or in even more risky endeavours to discuss and outline the practical aspects of poetry translation. A balance of theoretical and practical aspects is one of the main features and main benefits of the study. A detailed analysis of Brodsky’s poetic and philosophical heritage is another contribution. A unique opportunity for the international audience to gain insights into the Western/Russian/Latvian approaches to poetry translation theories and practices by also observing their mutual impacts and interaction, provides more added value.
Jamil Elabed, the author of this 8thGolden Copy edition of the translation into Arabic of Khalil Gibran'sThe Prophet, spent twenty years and eight editions refining this work.
The Arabic language is his greatest passion. As a graduate of English Language and Literature, his English language skills helped him translate one of the greatest books in history into Gibran's mother tongue, a book that has sold more than one hundred million copies worldwide and has been translated into more than a hundred languages.
Jamil revelled in the company of Gibran's visions and thoughts over the years, hence his relentless refinement to bring this Golden Copy to as close to perfection and thorough faithfulness to the original text as he possibly could. This obsession was driven by his primary purpose of providing Arabic readers with the same pleasure that readers of the original English text bask in.
This herculean linguistic challenge Jamil undertook changed his life in so many ways. The vagueness of being was no longer as vague; we are no longer more body than spirit; what is here is not all that is there.
The Prophet is a long poem that we all crave to sing. A song the translator sang with Gibran, albeit in Arabic this time. The Arabic words and phrases came from the same reservoir and transcendental echoes as their English counterparts; from the same mysterious caves, bearing the same breath and the same rhythm. However, the translator leaned heavily on the grandeur and the inherent vigorousness and tunefulness of the Arabic language that sent its words fluttering like robins in flight, and the phrases streaming like a brook in a melody of image and sound, reflecting those which Gibran saw and heard in his short but enormously bountiful and inspiring life.
Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions report on studies related to translation universals such as simplification, explicitation, normalisation, convergence or transfer. The application-orientated contributions cover areas as diverse as corpus-based applied research, training, practice and the use of computer-assisted translation tools.
Автор: Elabed Jamil Название: The Prophet by Khalil Gibran: Bilingual, English with Arabic translation ISBN: 0992899524 ISBN-13(EAN): 9780992899523 Издательство: Неизвестно Рейтинг: Цена: 17150.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: This unprecedented and breathtaking Arabic translation of Khalil Gibran`s The Prophet (bilingual English-Arabic Golden Copy edition) took Jamil Elabed twenty years to accomplish and is extolled as the only authentic Arabic translation of Gibran`s masterpiece.
Автор: Alexandra Berlina Название: Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation ISBN: 1623561736 ISBN-13(EAN): 9781623561734 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 126720.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.
Название: Rethinking orient ISBN: 3631717407 ISBN-13(EAN): 9783631717400 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 66470.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание:
The contributions in this book address a vast variety of questions concerning the sources and mutual inspirations in Oriental and European literatures. The authors discuss selected texts from both historical and synchronic perspectives. They reveal and scrutinise the sedimented layers in their search for the original as well as for the repetitive and universal. The book revolves around the creative reception of one’s own cultural heritage and of works which originated in other cultures.
Название: Translation in Russian Contexts ISBN: 0367365669 ISBN-13(EAN): 9780367365660 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 45930.00 T Наличие на складе: Нет в наличии. Описание: This volume addresses topics of translation in Russian contexts across Slavic Studies and Translation Studies.
Автор: Proffer Teasley Ellendea Название: Brodsky Among Us: A Memoir ISBN: 1618115790 ISBN-13(EAN): 9781618115799 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 21250.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: A searingly personal memoir of the great Russian poet by his American friend and publisher, containing much previously unknown material about how Brodsky left Russia and how he made his way in the new world, and how, during the cold war, Americans played a crucial role in his fate.
Автор: Proffer Teasley Ellendea Название: Brodsky Among Us: A Memoir ISBN: 1618115782 ISBN-13(EAN): 9781618115782 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 42510.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: A searingly personal memoir of the great Russian poet by his American friend and publisher, containing much previously unknown material about how Brodsky left Russia and how he made his way in the new world, and how, during the cold war, Americans played a crucial role in his fate.
Казахстан, 010000 г. Астана, проспект Туран 43/5, НП2 (офис 2) ТОО "Логобук" Тел:+7 707 857-29-98 ,+7(7172) 65-23-70 www.logobook.kz