Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation, Bronner Yigal, Hallisey Charles
Автор: George Bryan Souza,Jeffrey Scott Turley Название: The Boxer Codex: Transcription and Translation of an Illustrated Late Sixteenth-Century Spanish Manuscript Concerning the Geography, History and Ethnography of the Pacific, South-east and East Asia ISBN: 900429273X ISBN-13(EAN): 9789004292734 Издательство: Brill Цена: 269630.00 T Наличие на складе: Нет в наличии. Описание: In The Boxer Codex, the editors have transcribed, translated and annotated an illustrated late-16th century Spanish manuscript. It is a special source that provides evidence for understanding early-modern geography, ethnography and history of parts of the western Pacific, as well as major segments of maritime and continental South-east Asia and East Asia. Although portions of this gem of a manuscript have been known to specialists for nearly seven decades, this is the first complete transcription and English translation, with critical annotations and apparatus, and reproductions of all its illustrations, to appear in print.
American and Israeli Jews have historically clashed over the contours of Jewish identity, and their experience of modern Jewish life has been radically different. As Philip Roth put it, they are the "heirs jointly of a drastically bifurcated legacy." But what happens when the encounter between American and Israeli Jewishness takes place in literary form--when Jewish American novels make aliyah, or when Israeli novels are imported for consumption by the diaspora?
Reading Israel, Reading America explores the politics of translation as it shapes the understandings and misunderstandings of Israeli literature in the United States and American Jewish literature in Israel. Engaging in close readings of translations of iconic novels by the likes of Philip Roth, Saul Bellow, Bernard Malamud, Amos Oz, A. B. Yehoshua, and Yoram Kaniuk--in particular, the ideologically motivated omissions and additions in the translations, and the works' reception by reviewers and public intellectuals--Asscher decodes the literary encounter between Israeli and American Jews. These discrepancies demarcate an ongoing cultural dialogue around representations of violence, ethics, Zionism, diaspora, and the boundaries between Jews and non-Jews. Navigating the disputes between these "rival siblings" of the Jewish world, Asscher provocatively untangles the cultural relations between Israeli and American Jews.
Автор: Natalia Kamovnikova Название: Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991 ISBN: 162534340X ISBN-13(EAN): 9781625343406 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 81310.00 T Наличие на складе: Невозможна поставка. Описание: During the Cold War, determined translators and publishers based in the Soviet Union worked together to increase the number of foreign literary texts available in Russian, despite fluctuating government restrictions. Based on extensive interviews with literary translators, Made Under Pressure offers an insider's look at Soviet censorship and the role translators played in promoting foreign authors - including figures like John Fowles, George Orwell, Kurt Vonnegut, Gabriel García Márquez, and William Faulkner. Natalia Kamovnikova chronicles the literary translation process from the selection of foreign literary works to their translation, censorship, final approval, and publication. Interviews with Soviet translators of this era provide insight into how the creative work of translating and the practical work of publishing were undertaken within a politically restricted environment, and recall the bonds of community and collaboration that they developed.
Автор: Abou Rached, Ruth Название: Reading Iraqi Women`s Literature in English Translation ISBN: 0367857170 ISBN-13(EAN): 9780367857172 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 53070.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: By exploring how translation has shaped the literary contexts of six Iraqi woman writers, this book offers new insights into their translation pathways as part of their stories` politics of meaning-making.
Автор: de la Rochere Martine Hennard Dutheil Название: Reading, Translating, Rewriting ISBN: 0814336345 ISBN-13(EAN): 9780814336342 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 33270.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernise the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber.Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings.While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.
Автор: Kamovnikova Natalia Название: Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991 ISBN: 1625343418 ISBN-13(EAN): 9781625343413 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 29220.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: During the Cold War, determined translators and publishers based in the Soviet Union worked together to increase the number of foreign literary texts available in Russian, despite fluctuating government restrictions. Based on extensive interviews with literary translators, Made Under Pressure offers an insider's look at Soviet censorship and the role translators played in promoting foreign authors - including figures like John Fowles, George Orwell, Kurt Vonnegut, Gabriel Garc?a M?rquez, and William Faulkner.Natalia Kamovnikova chronicles the literary translation process from the selection of foreign literary works to their translation, censorship, final approval, and publication. Interviews with Soviet translators of this era provide insight into how the creative work of translating and the practical work of publishing were undertaken within a politically restricted environment, and recall the bonds of community and collaboration that they developed.
American and Israeli Jews have historically clashed over the contours of Jewish identity, and their experience of modern Jewish life has been radically different. As Philip Roth put it, they are the "heirs jointly of a drastically bifurcated legacy." But what happens when the encounter between American and Israeli Jewishness takes place in literary form--when Jewish American novels make aliyah, or when Israeli novels are imported for consumption by the diaspora?
Reading Israel, Reading America explores the politics of translation as it shapes the understandings and misunderstandings of Israeli literature in the United States and American Jewish literature in Israel. Engaging in close readings of translations of iconic novels by the likes of Philip Roth, Saul Bellow, Bernard Malamud, Amos Oz, A. B. Yehoshua, and Yoram Kaniuk--in particular, the ideologically motivated omissions and additions in the translations, and the works' reception by reviewers and public intellectuals--Asscher decodes the literary encounter between Israeli and American Jews. These discrepancies demarcate an ongoing cultural dialogue around representations of violence, ethics, Zionism, diaspora, and the boundaries between Jews and non-Jews. Navigating the disputes between these "rival siblings" of the Jewish world, Asscher provocatively untangles the cultural relations between Israeli and American Jews.
Автор: Chan, Professor Leo Tak-hung (lingnan University, Hong Kong) Название: Western theory in east asian contexts ISBN: 1501327828 ISBN-13(EAN): 9781501327827 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 26390.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation. This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.
Автор: Chan, Professor Leo Tak-hung (lingnan University, Hong Kong) Название: Western theory in east asian contexts ISBN: 1501327836 ISBN-13(EAN): 9781501327834 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 116160.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание:
Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation.
This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.
Spring and Autumn Annals of Wu and Yue is the first complete English translation of Wu Yue Chunqiu, a chronicle of two neighboring states during China's Spring and Autumn period. This collection of political history, philosophy, and fictional accounts depicts the rise and fall of Wu and Yue and the rivalry between them, the inspiration for centuries of poetry, vernacular fiction, and drama.
Wu Yue Chunqiu makes use of rich sources from the past, carefully adapting and developing them into complex stories. Historical figures are transformed into distinctive characters; simple records of events are fleshed out and made tangible. The result is a nuanced record that is both a compelling narrative and a valuable historical text. As one of the earliest examples of a regional history, Wu Yue Chunqiu is also an important source for the history of what is now Zhejiang and Jiangsu.
In Spring and Autumn Annals of Wu and Yue, Jianjun He's engaging translation and extensive annotations make this significant historical and literary work accessible to an English-speaking audience for the first time.
Автор: Clements Название: A Cultural History of Translation in Early Modern Japan ISBN: 1107079829 ISBN-13(EAN): 9781107079823 Издательство: Cambridge Academ Рейтинг: Цена: 95040.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: A comprehensive cultural history of translation in Japan during the Tokugawa period, 1600-1868. By examining a wide range of texts that were translated into Japanese from Chinese merchants, Jesuit missionaries and Dutch traders, Rebekah Clements sheds new light on the circles of intellectual and political exchange in early modern Japan.
Автор: Clements, Rebekah Название: Cultural history of translation in early modern japan ISBN: 1107439167 ISBN-13(EAN): 9781107439160 Издательство: Cambridge Academ Рейтинг: Цена: 33790.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: A comprehensive cultural history of translation in Japan during the Tokugawa period, 1600-1868. By examining a wide range of texts that were translated into Japanese from Chinese merchants, Jesuit missionaries and Dutch traders, Rebekah Clements sheds new light on the circles of intellectual and political exchange in early modern Japan.
Казахстан, 010000 г. Астана, проспект Туран 43/5, НП2 (офис 2) ТОО "Логобук" Тел:+7 707 857-29-98 ,+7(7172) 65-23-70 www.logobook.kz