Контакты/Проезд  Доставка и Оплата Помощь/Возврат
История
  +7 707 857-29-98
  +7(7172) 65-23-70
  10:00-18:00 пн-пт
  shop@logobook.kz
   
    Поиск книг                        
Найти
  Зарубежные издательства Российские издательства  
Авторы | Каталог книг | Издательства | Новинки | Учебная литература | Акции | Бестселлеры | |
 

La Retraduction en litterature de jeunesse / Retranslating Children`s Literature, Virginie Douglas, Florence Cabaret


Варианты приобретения
Цена: 58870.00T
Кол-во:
 о цене
Наличие: Невозможна поставка.

в Мои желания

Автор: Virginie Douglas, Florence Cabaret
Название:  La Retraduction en litterature de jeunesse / Retranslating Children`s Literature
ISBN: 9782875741615
Издательство: Peter Lang
Классификация:



ISBN-10: 2875741616
Обложка/Формат: Paperback
Страницы: 351
Вес: 0.52 кг.
Дата издания: 22.09.2014
Серия: Recherches comparatives sur les livres et le multimedia d`en
Язык: English
Иллюстрации: Illustrations, unspecified
Читательская аудитория: Professional and scholarly
Ключевые слова: Language: reference & general,Literary studies: general, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General,LITERARY CRITICISM / Semiotics & Theory
Рейтинг:
Поставляется из: Англии
Описание: Cet ouvrage se situe a la croisee des etudes en litterature de jeunesse et en traductologie, emprunte a la stylistique et a la sociologie et interroge un phenomene qui prend toute son ampleur au cours du XXe siecle et en ce debut de XXIe siecle, celui de la retraduction des livres destines a un jeune public. A partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’a Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe a la canonisation d’un bon nombre d’?uvres nationales, au-dela du monde anglophone, du Bresil jusqu’a la Suede. La retraduction pose ainsi la question des changements de representations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’evolution des exigences de traduction de l’oralite et de la musicalite de textes souvent lus a voix haute, de l’influence des contextes culturels, economiques et politiques des pays ou l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations. This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20th century and into the 21st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault’s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard’s Poil de Carotte, Tove Jansson’s Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.

Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation

Автор: Sharon Deane-Cox
Название: Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation
ISBN: 1441147349 ISBN-13(EAN): 9781441147349
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 168960.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.

This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.


Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation

Автор: Sharon Deane-Cox
Название: Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation
ISBN: 1474275478 ISBN-13(EAN): 9781474275477
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 40120.00 T
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.

This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.


Esthetiques de la distinction : «gender» et mauvais genres en litterature de jeunesse

Автор: Philippe Clermont, Laurent Bazin, Daniele Henky
Название: Esthetiques de la distinction : «gender» et mauvais genres en litterature de jeunesse
ISBN: 3631634579 ISBN-13(EAN): 9783631634578
Издательство: Peter Lang
Рейтинг:
Цена: 68180.00 T
Наличие на складе: Невозможна поставка.
Описание: Les theories de la litterature se sont volontiers approprie les problematiques de la distinction. On s’interessera a deux d’entre elles s’illustrant dans le domaine de la litterature de jeunesse. Dans le premier cas la question de la differenciation sexuelle s’incarne dans le corps du recit dont elle devient le sujet explicite ou latent (renvoyant aux gender studies) ; dans le second c’est la possibilite plus generale de la classification des recits qui devient l’objet de l’analyse (introduisant une critique generique par les « mauvais genres »). L’objet du present volume est de s’inscrire en porte-a-faux avec des catalogages encore trop pregnants pour ne pas etre remis en cause. On verra comment des fictions pour enfants et adolescent-e-s peuvent a la fois mettre en scene des moments particuliers de la construction d’une identite de genre (sexuel ou rhetorique) et la transgresser en explorant des modalites nouvelles de partition (sociale et/ou esthetique). Ce sera aussi l’occasion de tisser des correspondances d’une partie a l’autre du volume : comment, par exemple, filles et garcons frequentent les genres litteraires, ou encore comment la question des identites peut etre representee dans les recits d’un « mauvais genre » litteraire tel que le roman sentimental ou le recit d’aventures.

Lire et traduire la litterature de jeunesse: Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains

Автор: Muguras Constantinescu
Название: Lire et traduire la litterature de jeunesse: Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains
ISBN: 2875740180 ISBN-13(EAN): 9782875740182
Издательство: Peter Lang
Рейтинг:
Цена: 41450.00 T
Наличие на складе: Невозможна поставка.
Описание: Cet ouvrage propose une lecture critique et traductologique d’un vaste corpus de litterature de jeunesse, allant des contes creoles, persans et roumains jusqu’aux textes ludiques contemporains, en passant par des textes classiques de Charles Perrault, Carlo Collodi ou Hector Malot. Dans un premier temps, l’ouvrage se developpe a partir des concepts de lecture, de relecture, de reecriture, avant de se pencher ensuite sur ceux d’adaptation, de remaniement, de retraduction, en accordant une place privilegiee aux strategies traductives visant a rendre la dimension culturelle d’un texte pour enfants. Cet ouvrage, a travers la triple experience de l’auteur comme enseignante, traductrice et traductologue, temoigne d’une ouverture vers des litteratures moins connues et explorees, ainsi que d’un interet constant pour le dialogue interculturel.


Казахстан, 010000 г. Астана, проспект Туран 43/5, НП2 (офис 2)
ТОО "Логобук" Тел:+7 707 857-29-98 ,+7(7172) 65-23-70 www.logobook.kz
Kaspi QR
   В Контакте     В Контакте Мед  Мобильная версия