Название: Chinese Poetry in Rhyme: Human and Computer Translation ISBN: 1732775923 ISBN-13(EAN): 9781732775923 Издательство: Неизвестно Рейтинг: Цена: 13790.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание:
From a person with 47 years of Chinese language experience and a love of writing poetry comes a volume of 51 poems, translated from Chinese into English. Each poem is translated in rhyme, and explores the nuance of language and meaning.
After a lifetime of study, years abroad in Taiwan, and a graduate degree, Jonathan Babcock fluently gives readers refined interpretations of words from long ago. Contrasted with each of Babcock's works are automated computer translations. Often humorous, this deliberate inclusion highlights how good poetry translation requires a skillful and creative human mind.
Автор: Trubikhina Julia Название: The Translator`s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation ISBN: 1618118293 ISBN-13(EAN): 9781618118295 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 31410.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: Using Vladimir Nabokov as its ""case study"", this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the ""metaliterary"" to the more recent ""metaphysical"" approach.
Автор: Gerald Bar Название: Orality, Ossian and Translation ISBN: 3631821158 ISBN-13(EAN): 9783631821152 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 59310.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание:
The aim of this book is to revisit Ossian, whilst broadening the scope of oral literature and translation to embrace cultural contexts outside of Europe. Epics, ballads, prose tales, ritual and lyric songs, as genres, existed orally before writing was invented. Serious debate about them, at least in modern Western culture, may be said to have begun with James Macpherson and Thomas Percy. Considering the ongoing debate on orality and authenticity in the case of Ossian, this book includes ground-breaking, previously published essays which provide essential information relating to orality, Ossian and translation, but have been frequently overlooked. Its contributions focus on the aspects of authenticity, transmediation, popular poetry and music, examining Scottish, German, Portuguese, Brazilian, African, American Indian, Indian and Chinese literatures.
Автор: Edmund Chapman Название: The Afterlife of Texts in Translation ISBN: 3030324516 ISBN-13(EAN): 9783030324513 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 46570.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature reads Walter Benjamin’s and Jacques Derrida’s writings on translation as suggesting that texts exist within a process of continual translation. Understanding Benjamin’s and Derrida’s concept of ‘afterlife’ as ‘overliving’, this book proposes that reading Benjamin’s and Derrida’s writings on translation in terms of their wider thought on language and history suggests that textuality itself possesses a ‘messianic’ quality. Developing this idea in relation to the many rewritings and translations of Don Quijote, particularly the multiple rewritings by Jorge Luis Borges, Edmund Chapman asserts that texts consist of a structure of potential for endless translation that continually promises the overcoming of language, history and textuality itself.
Автор: Peter Liebregts Название: Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound ISBN: 1350191345 ISBN-13(EAN): 9781350191341 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 33780.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pound’s work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from Chinese, Latin, and even Provencal, his work on Greek tragedy remains understudied. Pound’s versions of Greek tragedy (of Aeschylus’ Agamemnon, and of Sophocles’ Elektra and Women of Trachis) have received scant attention, as it has been commonly assumed that Pound knew little of the language.
Liebregts shows that the poet’s knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of understudied source material is analysed, such as Pound’s personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology.
Название: Popular literature from nineteenth-century france: english translation ISBN: 1603294961 ISBN-13(EAN): 9781603294966 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 26750.00 T Наличие на складе: Невозможна поставка. Описание: The city of Paris experienced rapid transformation in the middle of the nineteenth century: the population grew, industry and commerce increased, and barriers between social classes diminished. Innovations in printing and distribution gave rise to new mass-market genres: literary guidebooks known as tableaux de Paris and illustrated physiologies examined urban social types and fashions for a broad audience of Parisians hungry to explore and understand their changing society. The works in this volume offer a lively, humorous tour of the manners and characters of the fl?neur (a leisurely wanderer), the grisette (a young working-class woman), the gamin (a street urchin), and more. While the names of authors such as Paul de Kock are no longer familiar, their works still open a window onto a vivid time and place.
Название: Oxford history of literary translation in english: ISBN: 0199246238 ISBN-13(EAN): 9780199246236 Издательство: Oxford Academ Рейтинг: Цена: 279840.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: Offering a comprehensive view, this five-volume work casts a light on the history of English literature. Incorporating critical discussion of translations, it explores the changing nature and function of translation and the social and intellectual milieu of the translators.
Автор: Selim Samah Название: Popular Fiction, Translation and the Nahda in Egypt ISBN: 3030203646 ISBN-13(EAN): 9783030203641 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 46570.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: It examines the ways in which the Egyptian nahda discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages.
In his early twenties Goethe wrote Proserpina for the Weimar court singer Corona Schr?ter to perform. His interest in presenting Weimar’s first professional singer-inresidence in a favourable light was not the only reason why this monologue with music (now lost) by Seckendorff is important. Goethe’s memories of his sister Cornelia, who had recently died in childbirth, were in fact the real catalyst: through this work Goethe could level accusations against his parents about Cornelia’s marriage, of which he had not approved. Goethe used the melodramatic form to transform private and cultural issues for women of the time into public discourses and so to manipulate public opinion. His work reveals an astute understanding of musical melodrama and the important impact it had on the cultural dynamics of the late eighteenth and early nineteenth centuries.
Whatever the source of inspiration, it is clear that Goethe was very preoccupied with Proserpina. When he returned to this melodrama forty years later he collaborated closely with Carl Eberwein, the court, theatre, and church music director, who composed a new setting which accords with Goethe’s clear understanding of musical declamation in 19th century melodrama. In the intensive collaboration which took place while the production was being prepared in January 1815, Goethe was already anticipating the idea of a Gesamtkunstwerk. He paid close attention to every aspect of the production, especially to its music and its staging. When discussing contemporary settings of the poet’s works, scholars often lapse into regret that Goethe did not have someone of comparable rank at his side for musical collaborations. Yet Eberwein’s willingness to go along with Goethe’s wishes was an advantage here: the selfless striving of the young composer to satisfy the poet’s intentions is everywhere apparent in the score and it is the nearest thing we have to a ‘composition by Goethe’.
Despite critics’ positive reception of the first performance on 4 February 1815, the work has never been published before. Musically and dramatically this unknown melodrama is a superb work for solo voice, choir, and orchestra, and deserves to be brought before the public today.
Автор: McKendrick Jamie Название: The Foreign Connection: Writings on Poetry, Art and Translation ISBN: 1781885001 ISBN-13(EAN): 9781781885000 Издательство: Неизвестно Рейтинг: Цена: 112640.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: The word `foreign` has gathered hostile associations but its Latin root - foris: a door - is close to the spirit of these writings which explore openings and connections across and within artforms, eras, cultures and languages.
Название: Thomas de Quincey: Romanticism in Translation ISBN: 1474483895 ISBN-13(EAN): 9781474483896 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 100320.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание:
This book investigates how De Quincey's writing was shaped by his work as a translator. Drawing on a wide range of materials and readings, it traces how De Quincey employed structures of interlinguistic and interdiscursive exchange to reimagine Romanticism. The book examines how his theories and practices of translation served to position his oeuvre, define his style, frame his philosophy and reinvent the meaning of literary creativity. Brecht de Groote traces in particular the ways in which De Quincey used translation to locate British Romanticism in its European context. In shedding new light on De Quincey, de Groote models a new translation-centric approach to the study of Romanticism.
Автор: Qi S. Название: Western Literature in China and the Translation of a Nation ISBN: 1349299006 ISBN-13(EAN): 9781349299003 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 76090.00 T Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ. Описание: This book studies the reception history of Western literature in China from the 1840s to the present. Qi explores the socio-historical contexts and the contours of how Western literature was introduced, mostly through translation and assesses its transformative impact in the cultural, literary as well as sociopolitical life of modern China.
Казахстан, 010000 г. Астана, проспект Туран 43/5, НП2 (офис 2) ТОО "Логобук" Тел:+7 707 857-29-98 ,+7(7172) 65-23-70 www.logobook.kz